Porque o português brasileiro é diferente do português europeu?

Muitas pessoas não sabem, mas apesar de ser a mesma língua existem diferenças entre português de Portugal e do Brasil. Durante o período da colonização, os portugues deixaram muitas heranças para o nosso país. Contudo, a que mais marcou foi o idioma!

Quem trouxe o português para nossas terras foram os jesuítas. Os tupiniquins, como eram conhecido os índios, passaram por um período de catequização, no qual aprenderam a língua. Porém como a conhecemos hoje é fruto de mudanças que ocorreram ao longo dos anos.

Mais que uma diferença de vocabulário e sintaxe, a fonética também sofreu mudanças. Provavelmente ao ouvir um nativo de Portugal, deve ter notado a diferença de sotaque, ou seja, a forma com que pronuncia as palavras. Continue lendo e conheça outras diferenças entre essas línguas tão maravilhosas!

Diferenças entre português de Portugal e do Brasil

Para apresentar de uma forma mais simples, vamos falar um pouco sobre as diferenças entre vocabulário, fonética e sintaxe. Mais que entender as diferenças escritas, (que não são muitas), você precisa ficar atento com a pronúncia e significado das palavras.

Vocabulário – Palavras com significados diferentes

É comum encontrar entre as duas línguas palavras usadas no português do Brasil que não são as mesmas no português lusitano, mas que representam um mesmo objetivo. Isso pode confundir muito quem vai traduzir para este idioma, por isso é sempre bom contratar um serviço de tradução profissional.  Logo abaixo, você pode conferir algumas delas:

Português do Brasil Português de Portugal
abridor tira-cápsulas
açougue talho
aeromoça hospedeira de bordo
apostila sebenta
bala rebuçado
banheiro casa de banho
cafezinho bica
caixa, caixinha boceta
calcinha cueca
carteira de identidade bilhete de identidade
carteira de motorista carta de condução
celular telemóvel
conversível descapotável
faixa de pedestres passadeira
fila fila ou bicha (gíria)
geladeira frigorífico
grampeador agrafador
história em quadrinhos banda desenhada
injeção injeção ou pica (gíria)
meias peúgas
ônibus autocarro
pedestre peão
ponto de ônibus paragem
professor particular explicador
sanduíche sandes
sorvete gelado
suco sumo
trem comboio
vitrine montra
xícara chávena

Fonética – Um idioma e diferentes sotaques

A alteração de pronúncia é o que mais evidencia as diferenças entre português de Portugal e do Brasil. Os brasileiros pronunciam as vogais átonas e tônicas com mais clareza, em decorrência da sua fala lenta. Já em Portugal é comum pronunciarem de forma clara apenas as vogais tônicas. Contudo sabemos que no Brasil, dependendo da região, o sotaque muda também.

Sintaxe – Construções de frases

As construções sintáticas também apresentam algumas diferenças. As chamadas regras gramaticais para formação de frases. Veja abaixo alguns exemplos famosos:

Português do Brasil: Vou na escola hoje.

Português de Portugal: Vou à escola hoje.

Português do Brasil: Estou preparando o almoço.

Português de Portugal: Estou a preparar o almoço.

Português do Brasil: Por favor, respeite a faixa de pedestre.

Português de Portugal: Por favor, respeite a passadeira.

Você viu que existem muitas diferenças entre português de Portugal e do Brasil. Se você não for fluente no português lusitano, busque um profissional nativo para fazer traduções, transcrições e revisão de trabalhos, artigos e documentos.

Tempo estimado de leitura: 3 minutos

Vamos falar das diferenças entre o português do Brasil e o de Portugal? Muita gente por aí acredita que a Língua Portuguesa seja a mesma em todos os países que a utilizam como idioma oficial e que o Acordo Ortográfico padronizou praticamente tudo.

Mas é importante ter em mente que o português apresenta suas particularidades dependendo do lugar em que é falado, já que, além do Brasil e de Portugal, outros países, como Angola, Cabo Verde, Moçambique, Guiné-Bissau, Guiné-Equatorial, Timor Leste e São Tomé e Príncipe, também falam a língua.

A seguir, você pode conferir algumas diferenças entre o português do Brasil e o de Portugal e conhecer melhor aspectos interessantes em relação à fonética, à gramática, à grafia das palavras e ao vocabulário.

Diferenças entre o português do Brasil e o de Portugal

A maneira de falar

Os portugueses possuem uma fonética um pouco diferente da nossa. O “l”, por exemplo, é mais carregado e alguns sons de determinadas palavras também podem sair diferentes, com vogais tônicas sendo mais pronunciadas. Ex: m’nino, esp’rança (Portugal), menino, esperança (Brasil).

A relação com o gerúndio

Uma coisa que você dificilmente vai ver é um português falar o gerúndio. Em Portugal, a preferência é dada para o infinitivo, modificando até conjugações em tempos como o passado e o futuro. Ex: Estou a sair agora. Ela estará a conversar com meu pai.

Os pronomes mais presentes

Você já deve ter reparado também que o português de Portugal utiliza mais pronomes que o nosso. Na língua falada, o pronome oblíquo aparece depois, e não antes, como os brasileiros costumam dizer. Ex: Faz-me um favor? (Portugal), Me faz um favor? (Brasil).

Em Portugal, também é comum usar o “tu” para amigos, família e em situações casuais, diferente do Brasil, que utiliza mais o “você”.

Algumas expressões curiosas

Estou! Sabia que é assim que os portugueses atendem às suas ligações telefônicas? Pois é, se você ligar para algum amigo de Portugal e ele responder dessa forma, não estranhe. É assim que eles atendem ao telefone por lá. No Brasil, isso equivale ao nosso famoso “alô!”

Algumas palavras que se diferenciam na Língua Portuguesa

Português do Brasil Português de Portugal
café da manhã pequeno almoço
celular telemóvel
sorvete gelado
criança miúdo
trem comboio
equipe equipa
camiseta camisola

Algumas palavras podem até mesmo causar uma grande confusão se usadas em terras brasileiras ou em solo lusitano. É o caso da palavra “cueca”, usada no Brasil para se referir à roupa íntima masculina, enquanto em Portugal refere-se à roupa íntima feminina (calcinha).

A jovem portuguesa é conhecida por rapariga no português de Portugal. No Brasil, essa palavra tem uma conotação de prostituta.

Por isso, é preciso ficar atento para não cometer esses deslizes de vocabulário e saber que as distinções também podem gerar algum mal-entendido.

Resistência a palavras estrangeiras

No geral, o português de Portugal é mais resistente com as palavras estrangeiras, por isso acaba sendo mais fácil a assimilação desse tipo de palavra pelo português do Brasil. Em Portugal, o nosso “mouse” de computador é chamado de “rato”, pois a tradução é mais literal do inglês.

Uso do consigo

Outra diferença na Língua Portuguesa está no fato de os portugueses usarem “consigo”, ao contrário dos brasileiros, que dizem “contigo” ou “com você”. Assim, se estiver em Portugal, será bastante comum ouvir as pessoas falarem “quero ir consigo” ou “tenho de falar consigo”.

Bom, deu para perceber que a Língua Portuguesa é realmente fascinante e que apresenta características específicas nos países que a adotam como idioma oficial, certo? O português do Brasil e o português de Portugal possuem mesmo variantes e foram sofrendo alterações ao longo dos anos que marcaram a linguagem dessa forma distinta.

Apesar de o Brasil ter sido colonizado por Portugal, nossa língua foi influenciada por variações regionais, indígenas e africanas, com a escravidão em solo brasileiro. Assim, as transformações foram aparecendo e reforçando os idiomas de uma forma muito própria.

O ponto mais marcante nisso tudo talvez seja realmente a pronúncia, principalmente pela maneira mais rápida de falar, deixando os brasileiros de cabelo em pé em um primeiro momento quando os portugueses abrem a boca.

Mas, deixando isso de lado, essas diferenças entre o português do Brasil e o de Portugal mostram a evolução dos povos e a expressão de cada cultura.

E você? Já passou por alguma situação em que as diferenças entre o português do Brasil e o de Portugal causaram algum desconforto ou boas risadas? Compartilhe com a gente nos comentários!

Qual a diferença do português brasileiro para o português europeu?

O sotaque brasileiro é mais doce e mais suave do que o sotaque europeu. As vogais são pronunciadas de uma forma mais aberta o que facilita a compreensão da língua. O português europeu ignora algumas vogais e por esse motivo o som do idioma aproxima-se do som das línguas eslavas.

Porque o português de Portugal e diferente do Brasil?

A fonética das palavras no Brasil e em Portugal Outro exemplo como a fonética é também uma das diferenças do português de Portugal e do Brasil, é pela letra L ao final das palavras. No Brasil, também substituímos pelo U. Já em Portugal, o L é enfatizado: papeL, jornaL, PortugaL.

Por que o português brasileiro e como e por que ele e diferente do português europeu e como isso aconteceu?

Inicialmente, as duas variantes de Português foram influenciadas pelas línguas diferentes. Português do Brasil tem sido impactado pelos costumes dos povos nativos da América do Sul (indígenas) e suas línguas. Isso é perceptível em muitos dos nomes para a comida, música e estruturas da cidade.

Qual o português mais correto do Brasil ou de Portugal?

Em nenhum: não existe essa de português mais ou menos correto. “Já circulou pelo Brasil o mito de que era no Maranhão”, diz o linguista Marcos Bagno, da Universidade de Brasília. “Mas toda variedade linguística é correta na medida em que satisfaz às necessidades de comunicação da comunidade que a utiliza.”

Toplist

Última postagem

Tag